1μνῆμα τ̣[όδ’ ἔστ’ ἐ]πὶ σάματι κείμενον ἀνδρὸς ἀρίστο· / Πυθίων
2ἐγ Μεγάρω<ν> δαιώσας ἑπτὰ μ<ὲ>ν ἄνδρας, / ἑπτὰ δὲ ἀπορρήξ̣ας λ‒
3όγχας ἐνὶ σώματι ἐκείνων / εἵλετο τὰν ἀρετάν, πατέρα εὐκ‒
4λείζων ἐνὶ δήμωι. / οὗτος ἀνήρ, ὃς ἔ<σ>ωισεν Ἀθηναίων τρ‒
5ς φυλάς, / ἐκ Παγᾶν ἀγαγὼν διὰ Βοιωτῶν ἐς Ἀθήνας, / εὔκλ‒
6εισε Ἀνδοκίδαν δισχίλοις ἀνδραπόδοισιν. / οὐδέ{δε}να
7πημάνας ἐπιχθονίων ἀνθρώπων / ἐς Ἀΐδα κατέβα πᾶσιν μα‒
8καριστὸς ἰδέσθαι. / φυλαὶ αἵδ’ εἰσίν· Πανδιονίς, Κεκρ‒
9οπίς, Ἀντιοχίς.
1Dieses Denkmal ist errichtet auf dem Grab eines vortrefflichen Mannes. Pythion
2aus Megara hat sieben Mann erschlagen, sieben Speere hat er
3abgebrochen in ihren Körpern. Er erwählte die Tapferkeit und machte
4den Vater im Volke berühmt. Dieser Mann, der drei Phylen der Athener
5rettete, indem er sie durch Boioter(-Gebiet) aus Pagai nach Athen führte, machte
6Andokides berühmt durch zweitausend (gefangene) Sklaven. Er, der keinem
7der Menschen auf Erden Leid zugefügt hatte, stieg in den Hades hinab, allen
8als der Glückseligste zu erachten. Die Phylen waren die folgenden: Pandionis, Kekr-
9opis, Antiochis.